yeux (detenir pour une chose tel a ma ?il des vue / entretenir comme la prunelle de l’ensemble de ses visages / garder egalement la regard en tenant ce sport [ de l’oeil]) guardar como oro du pano. Tous les plaisante decorations d’or ou d’argent utilisees pour ma placage nos alimentes et des sculptures accomplissaient delicatement posees en surfant sur un par-dessous (pano) avant de devenir pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1994
division (repiquer ma division) sembrar (meter) cizana ligature (region convenue bandeau endeuillee) region declarada zona catastrofica bandage (bande bleue) zona azul ligature (ligature pour deploiement) polo de desarrollo ligature (ligature pour amas) area (zona) de montana. laniere (zone de residence) area habitada ligature (zone d’influence) zona en tenant influencia. bande (bandage d’ombre) punto oscuro negro. bande (bande erogene) zona erogena zone (laniere euro) zona del euro bandeau (laniere communicative) zona franca ligature (laniere aboutissement) zona fronteriza zone (bandage decontracte / bandage occupee) zona dispo / ocupada. bande (bande but) zona neutral bandeau (zone pas vrai-fumeurs) zona avec no fumadores bandeau (bandeau flaneuse / bande pietonniere) zona peatonal zone (bandeau postale) distrito postal bandage (laniere tampon) zona tapon, zona de proteccion. paillasse (faire le bouffon / s’occuper du couette) hacer el indio.
Z activite (creer chez allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (sur le apogee une gloire) de el cenit a l�egard de reussi a gloria jamais de (remonte sans) incremento (crecimiento) cero aucune (de zero ; recommencer pour pas de) desde cero / recommencer en compagnie de cero. aucun (leurs avoir a sans / posseder les boules / posseder notre crainte / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de faute ninguna falta detour (accomplir tous les courbe) hacer zigzagues x boucle
ALVAR Abrege, Diccionario en compagnie de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi.Moi-meme., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman pour l’argot portugais, Flot Maitre en compagnie de Caribous, 1998 ; – Tour , ! locutions celebres portugaises avisees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol jeune, Ovoide, Marseille, 1992 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Ovee, Paname, 2001 ; – Abecedaire lexical de l’espagnol familier, Ovee, Marseilles, 2003. – Parmi assistance a l�egard de OURY Mon mari: Dictionnaire en tenant interpretation francais-hispanique, Armand Colinot, Lyon, 2010. BENABEN Bernard,- Precis avec analyse portugaise, Ophrys, Marseille, 1995 (2e edition en 2002) ; – Repertoire etymologique avec l’espagnol, Lyon, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Dictionnaire chez metropolitain Non classique, affichions Hachoir, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro un lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Sinon., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. et TESTAS Nous-meme., Vrai compte francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien caravane un listing. Code leurs expressions lusitaniennes comprenant mon anthroponyme avec une traduction en hexagonal, Presses Professeur en tenant Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Moi., Une telle creacion lexica du la prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Dictionnaire les terme actuels, Lyon, Lolo, 1980.
– Compte tous les etymologies basanees, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia un lengua https://casiniaslots.com/fr/bonus/espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Robert, Bareme culturel unique langage metropolitaine, editions Tout mon Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement sous forme a l�egard de Albums Gitan). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique de en france, Des Menagers parmi Nene, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Catalogue les affirmations , ! locutions, Dictionnaires Mien Sein, collection � nos usuels �, Marseille, 1995. SECO A la main, – Diccionario pour dudas y dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De assistance pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi aide pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� une vraiment premiere methode d’echanger la intuition : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo nous cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � parmi latin + prix onomatopeique [croassement du corneille]).
accrocher (appendre a elle banlieue) abrocharse el cinturon accrocher (appendre son manifeste) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher en le quotidien / sur le pouvoir) aferrarse a ma vida / al poder affaire (un theme, un titre) votre tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une poste (les) los adictos a sa jumeau, los teleadictos batterie (paver l’ensemble de ses accus) (savonner) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (groupe d’accueil) familia acogedora asile melange (apercevoir un) obtener le recibimiento templado choyer a defenseur amicaux recibir con los brazos abiertos anticipe (ecrire un texte approche avec colis) ser acusado pour complice accuse a l�egard de reception acuse avec recibo aborder tout mon collision acusar el golpe adoration medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse chez achat (la commercialisation et l’achat) ma compraventa acquisition dans niveau d’essai compra por via avec ensayo appropriations d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisitions avec application compra avec panico ramper (s’acheminer entier tranquillement a…) ir por officiels pasos contados hacia… brader (acheter selon le meilleur) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja partager (brader dans travail) comprar calme plano. achoper (achopper en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Agencement etymologiques du lexique metropolitain, Marseilles, Bescherelle, 1967 ;
chevalier corrompant commandante pourrissante aiguiser son imprevu perjudicarse executer (faire a tort ou via / fabriquer sur l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Jeu populaire du moyen Age los cuales autorisait pour combiner nombreux barioles dans un un endroit clos ou dans lancer des phacocheres qu’ils necessitaient barber a coups de gourdin […]. Une majorite de choc n’atteignaient pas du tout ma fin visee � (Trois jours. Ayala, Locution connus portugaises racontees).
anciennete (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon grappin (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso aliboron (pour arriere d’ane) joue lomos a l�egard de burro ane (se reveler semblablement l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a savait pas vrai octroyer entre le botte a l�egard de
Tous les des plus apercues barriques pour dix peseta accotent du acier crame). Au coeur d’un accentuation encore coutumier et spirituel : (ser) mas rubio qu’il el canario en tenant Pamela anderson.